There notes are mostly here to help me, but are also here for you to refer to when I am unable to translate Ono-sensei's terms into an English equivalent. (Most likely because I can't figure out how to convey the meaning of the kanji under the furigana (should it need to be passed over), or because the results that do convey the meaning sound ridiculous or could be misinterpreted due to cultural differences.) |
漢字 |
かな Romaji |
Literal Meaning(s) |
term used p.# |
女仙 |
にょせん nyosen |
"female" + "wizard/fairy/hermit" |
Female Sage p.52 |
西王母 |
せいおうぼ Seioubo |
"western" + "monarch" + "mother" |
Seioubo p.52 |
祠廟 |
しびよう shibiyou |
"small shrine" + "mausoleum" |
shrine
|
青鳥 |
せいちょう seichou |
"blue" + "bird" |
seichou p.54 |
冢堂 |
ちょうどう choudou |
"mound" + "hall" |
choudou p.54 |
囲墻 |
かこい kakoi |
"encircling" + "fence" |
fence p.54 |
冢墓 |
はか haka |
"mound" + "grave" |
grave-mound p.55 |
墓士 |
はかもり hakamori |
"tomb" + "person" |
gravekeeper p.57 |
府第 |
やくしょ yakusho |
Kanji: "gov't office" + "residence" Furigana: "gov't office" |
government office p.57 |
宗廟 |
そうびょう soubyou |
"religion" + "shrine" |
shrine p.57 |
廬 |
むら mura |
Kanji: "hermitage" Furigana: "village" |
hamlet * p.57 |
草寇 |
おいはぎ oihagi |
"grass" + "bandit" |
bandit p.58 |
舎館 |
やどや yadoya |
"inn" + "large building" |
inn p.58 |
野木 |
やぼく yaboku |
"field" + "tree" |
yaboku p.59 |
朱旌 |
たびげいにん tabigeinin |
Kanji: "scarlet" + "flag" Furigana: "travelling entertainer" |
scarlet red p.60 |
|
|
|
|
* Eugene Woodbury's translation. |
Back to the Chapter
|