There notes are mostly here to help me, but are also here for you to refer to when I am unable to translate Ono-sensei's terms into an English equivalent. (Most likely because I can't figure out how to convey the meaning of the kanji under the furigana (should it need to be passed over), or because the results that do convey the meaning sound ridiculous or could be misinterpreted due to cultural differences.)

 

漢字 かな
Romaji
Literal Meaning(s) term used
p.#
女仙 にょせん
nyosen
"female" + "wizard/fairy/hermit" Female Sage
p.52
西王母 せいおうぼ
Seioubo
"western" + "monarch" + "mother" Seioubo
p.52
祠廟 しびよう
shibiyou
"small shrine" + "mausoleum" shrine
青鳥 せいちょう
seichou
"blue" + "bird" seichou
p.54
冢堂 ちょうどう
choudou
"mound" + "hall" choudou
p.54
囲墻 かこい
kakoi
"encircling" + "fence" fence
p.54
冢墓 はか
haka
"mound" + "grave" grave-mound
p.55
墓士 はかもり
hakamori
"tomb" + "person" gravekeeper
p.57
府第 やくしょ
yakusho
Kanji: "gov't office" + "residence"
Furigana: "gov't office"
government office
p.57
宗廟 そうびょう
soubyou
"religion" + "shrine" shrine
p.57
むら
mura
Kanji: "hermitage"
Furigana: "village"
hamlet *
p.57
草寇 おいはぎ
oihagi
"grass" + "bandit" bandit
p.58
舎館 やどや
yadoya
"inn" + "large building" inn
p.58
野木 やぼく
yaboku
"field" + "tree" yaboku
p.59
朱旌 たびげいにん
tabigeinin
Kanji: "scarlet" + "flag"
Furigana: "travelling entertainer"
scarlet red
p.60

* Eugene Woodbury's translation.

 

Back to the Chapter